"Подвижеся утроба его"
Это из Ветхого завета. Когда автор Бытия описывает чувства Иосифа, встретившего своего младшего брата Вениамина вместе с братьями, продавшими его в рабство. В переводе на русский чувства, которые возникают у Иосифа переводчик назвал любовью.
Однако в церковно - славянском это чувство описывается иначе - "подвижеся утроба его". Думаю это намного точнее. Представь, дочь, чувства человека, неожиданно нахлынувшие на него, сильно его взволновавшие, как всё внутреннее человеческое содвижется вместе с сердцем...
А языки со временем скудеют, обедняются...
Само слово любовь у греков имело разные значения, носило разные имена.
1. Агапи -любовь самоотверженная, любовь к Богу, возвышающая человека над земным. Любовь преподобной Марии Египетской, в молитве на локоть поднимающая её над землёй.
В русском и некоторых других языках "любовь" более обьёмное,
объеденённое понятие. Парадоксальным образом и телесный.
В любви к противоположному полу я бы соединил все четыре понятия с доминированием агапической. В ней таинство творения новой жизни. В ней человек уподобляется Богу в сотворчестве продолжения человеческого рода. Обязательно напишу тебе об этом подробнее. Мне пришлось исследовать понятие агапи в Ветхом и Новом Завете, но эту работу я пока не закончил.
|
|||||